手机浏览器扫描二维码访问
他又来到一个排字工人面前,问他在干什么。
那工人答道:
“大人,”
他指着一位相貌端正、神情严肃的人说,“这位大人已经把一本托斯卡纳语的书译成了西班牙文,我们正在排版,准备印刷。”
“这本书的书名叫什么?”
唐吉诃德问。
那个译者答道:
“大人,这本托斯卡纳语的书名原文叫Le Bagatelle。”
“Le Bagatelle译成西班牙文是什么意思?”
唐吉诃德问。
“Le Bagatelle就相当于我们西班牙语的‘小玩意儿’,”
译者说,“虽然从书名看,这本书很普通,但是内容很好,很深刻。”
“我懂得一点儿托斯卡纳语,而且常为自己能念几段阿里奥斯托的诗而自豪。
不过大人,我想请教您一点儿事。
我这样做并不是想考验您的才智,而是出于个人好奇。
您在您的译作里是否遇到过pinata这个词?”
“经常遇到。”
译者说。
“那么,您把它译成西班牙文的哪个词呢?”
唐吉诃德问。
“译成哪个词?”
译者说,“只能译成‘锅’嘛。”
“谢天谢地!”
唐吉诃德说,“您对托斯卡纳语真是太精通了!
我敢跟您打个大赌,托斯卡纳语中的piace,您一定译成了西班牙文的‘喜欢’,凡是遇到più,您都说成是‘多’,把su当作‘上面’,而giù是‘下面’。”
“是这样,”
译者说,“这正是这几个词的本义。”
“我敢发誓,”
唐吉诃德说,“您不是当代的著名人士,而且,您反对褒扬才子佳人和传世佳作。
有多少有本领的人被埋没,有多少天才被打入冷宫!
有多少道德高尚的人没有得到应有的称赞!
尽管如此,我觉得把一种语言翻译成另外一种语言,除非原文是像希腊语和拉丁语那样的经典语言,否则,都会像从背面看佛兰德的挂毯一样,虽然图案看得见,可是底线太多,使得图案黯然失色,失去了作品的原有光彩。
至于翻译其他一些简单的语言,更会失去才华和文采,就像只是生搬硬套过来或者只是从一张纸抄到另一张纸上一样。
我并不是因此就说翻译这个行业一无是处,因为其他一些职业的情况比这个行当还糟糕,而且收益也少呢。
可是有两个著名译者不在此列,一个是克里斯托瓦尔·德菲格罗亚,他翻译了《忠实牧人》;另一个是胡安·德豪雷吉,他翻译了《阿明塔》。
他们的译文流畅,让人难分原作和译作。
合租的房客每天带着不同的男人进进出出,晚上隔壁还传来咿咿呀呀的声音,这神秘的一切引起了我探索未知的欲望。在我终于大着胆子偷窥后,却没想到这次的偷窥给我开启了一扇新的大门我下了海,各位书友要是觉得城市欲望夜还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
本是举世无双的帝王血脉,却一朝沦落为废材弃女。天赋觉醒,她乃世间第一御兽师!御万兽,踏九霄,锋芒乍现,掀起大陆风云。皇族重金为聘,神王以天下相许。她冷眼睥睨,一身傲骨清冷卓然。一朝惹上亦正亦邪的妖孽国师,蚀骨缠情,被迷得神魂颠倒,无处可逃。她不服定是你这个妖孽国师用邪术蛊惑于我!他邪肆一笑现在可是你主动扑倒的我。...
上辈子她心盲眼瞎,错把仇人当恩人,最终不仅害死了那个深爱自己的男人与还未出世的孩子,还落得惨死下场。重活一次,顾西誓要手撕渣女,脚踹渣男,夺回属于自己的一切,再虐的他们生不如死!而自己上辈子负了的那个男人,这辈子,她倾尽所有,也要回报!至于原来厌恶他小妻子为何变了成了这娇羞的模样,刑北岩表示不重要,在他心里,只有一个字,宠!...
作为神偷界的第一美人,竟然会被一个猥琐男看光光关键是他竟然还笑的出来,而且笑的肆无忌惮!!真是人至贱则无敌,难道这人真的是不怕死吗?好,那姑奶奶就送你下地狱!等等,为毛我的绝世武功在他面前成了花拳绣腿?!为毛被他这么无耻放荡的抱着,我的腰竟然软了...
如果有一天你发现自己并不是现代人,而是被某一个古老的大陆利用法术转移过来的,那么回到这片大陆,你会如何思考自己接下来的人生?如果是大陆上所有的大佬都是你的靠山,然而,你自己是一个超级大佬,你会如何选择接下来的道路,是选择成群美男过上快活似神仙的日子,还是在异世称王称霸?一朝特种兵,突然被打破三观,被告知世界上还有其他大陆的存在,并且这个大陆还是玄幻那一卦的,她该如何处之?前替身留下来的渣男茶女,小问题,轻松收拾前替身留下来的废柴形象,小问题,轻松改写前替身留下来的腹黑王爷,小额,这并不是小问题,也不是前替身留下来的,那还是看看看看再说吧!...
跌入人生谷底的少年许东偶得异能,能看到珍宝所发出来的宝气,从此鉴宝寻宝,能人所不能!珠有光,宝有气,人生就是一出美女与财富混杂的戏!...