手机浏览器扫描二维码访问
当然,如此简单地断言大概有点勉强,其中肯定还有种种因素。
然而亚洲各国读者对我小说的反应,与欧美各国读者似乎可以看出不少差异,这也是确凿的事实。
我想大部分可以归结于对&ldo;滑坡&rdo;的认识和应对上的差异。
再多说一句,在日本与亚洲各国,理应先于后现代主义的&ldo;现代主义&rdo;,只怕在正确的意义上并不曾存在过。
换句话说,主观世界和客观世界在逻辑上大概不如欧美那般泾渭分明。
话题扩展到这一步未免太广,还是另找机会再说吧。
此外,能在欧美各国取得突破的重要原因之一,我想与遇到几位优秀的翻译家有莫大的关系。
首先在八十年代中期,一位叫阿尔弗雷德&iddot;伯恩鲍姆的腼腆的美国青年找到了我,说是很喜欢我的作品,选译了几个短篇,问我可不可以。
结果就变成&ldo;好呀,&rdo;。
这些译稿越聚越多,虽然费时耗日,但几年后却成了进军《纽约客》的契机。
《寻羊冒险记》和《舞!
舞!
舞!
》也是由阿尔弗雷德为讲谈社国际翻译的。
阿尔弗雷德是位非常能干、热情洋溢的翻译家,如果不是他来找我、提起这个话题,那时我压根儿就想不到把自己的作品译成英文,因为我觉得自己远远没有达到那个水准。
之后,我受到普林斯顿大学的邀请前往美国居住,遇到了杰伊&iddot;鲁宾。
他当时是华盛顿州立大学的教授,后来转到哈佛大学任教,是一位非常优秀的日本文学研究家,因翻译夏目漱石的几部作品闻名遐迩。
他也对我的作品很感兴趣,对我说:&ldo;可能的话想翻译一些,有机会就请招呼一声。
&rdo;我便说:&ldo;先译几篇你喜欢的短篇小说如何?&rdo;他选译了几篇作品,译得非常棒。
我觉得最有趣的,是他和阿尔弗雷德选中的作品完全不同。
二者不可思议地毫无冲突。
我当时深深感觉到,拥有多位译者原来事关重大嘛。
杰伊&iddot;鲁宾作为翻译家是极具实力的,他翻译了我最新的长篇小说《奇鸟行状录》,使我在美国的地位变得相当稳固。
简单地说,阿尔弗雷德相比之下译得自由奔放,杰伊&iddot;鲁宾则译得坚实,各自都有独自的韵味。
不过那时候阿尔弗雷德的工作很忙,腾不出手来翻译长篇小说,因此杰伊适时出现,对我来说就像一场及时雨。
而且像《奇鸟行状录》那样(与我的初期作品相比)构造相对致密的小说,我觉得还是杰伊这样逐字逐句准确翻译的译者更为合适。
还有,让我满意的地方在于他的译文中有一种浑然天成的幽默感,绝非仅仅是准确又坚实而已。
另外还有菲利普&iddot;盖布里埃尔、泰德&iddot;戈森。
他们两位都是翻译高手,也对我的小说很感兴趣。
我和这两位也是从年轻时代就开始交往的老朋友了。
他们最初都是说着&ldo;我很想翻译你的作品&rdo;或者&ldo;已经试译了几篇&rdo;,主动找上门来。
这对我来说犹如天降甘霖。
由于遇到他们,建立起私人的关系,我像是获得了来之不易的援军。
我自己也是一个翻译者(英译日),所以对翻译者的辛苦与喜悦感同身受,因此尽可能与他们保持密切联系,如果他们有翻译方面的疑问,我总是欣然回复,并留意提供方便条件。
堂堂墨氏总裁天不怕地不怕,偏偏对一个女人无计可施。当年他与乔菀是一对恩爱的情侣,因为误会分手之后他便患上了一个难以启齿的怪病。只要有女人靠近他身边,就会控制不住的呕吐,甚至觉得所有女人都是丑八怪。可是在前女友乔菀回归之后,他的这个怪病竟然莫名其妙的好转。前女友不知道耍得什么把戏,整日里缠着他求复合,高冷如斯的总裁才不会那么容易妥协!...
在无限的旅途中经历那无限的世界若秋叶之静美,如果可以超越这平凡的一切,那又有什么不好?...
一个只知道学习的宅男无意中进到了游戏,他的目标本来还是准备多看点书,结果他获得了强大的光明导师认可,并且获得了游戏中十强者中的暗师称号。虽然他的职业是牧师,可是他的目标却是站在游戏的最顶端,带着自己众多的美女团手拿菜刀去屠龙。主角十分低调,可是却偏偏得到了草原上最美的女弓手的信任,刺客军团最神秘公主的青睐看主角如何以一个牧师的身份纵横游戏坐拥美女!!推荐兄弟的的书兽王召唤师和网游之枪舞天下和机甲神将非常不错的三本小说,大家有时间可以去看看!...
干物女是已经放弃恋爱,凡事都说这样最轻松的年轻女孩。主角的名字叫作安忆,她很喜欢安逸的生活。为了安逸的生活,穿越到平行世界的她,只能拿起画笔,赚取足够金钱供她死宅,等什么时候赚够了钱那就尽情地休刊吧。什么?无数粉丝读者暴动了?还破口大骂坑王之王?诶诶诶那该怎么办?什么嘛,原来只要爆照就可以平息读者的怨念...
九零美发人生由作者青叶创作全本作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供九零美发人生全文无弹窗的纯文字在线阅读。...
战神归来,前女友居然找上门来提出非分要求...