手机浏览器扫描二维码访问
一
凡有一件事,总是永远缠夹不清的,大约莫过于在我们中国了。
翻外国人的姓名用音译,原是一件极正当,极平常的事,倘不是毫无常识的人们,似乎决不至于还会说费话。
然而在上海报(我记不清楚什么报了,总之不是《新申报》便是《时报》)上,却又有伏在暗地里掷石子的人来嘲笑了。
他说,做新文学家的秘诀,其一是要用些"
屠介纳夫"
"
郭歌里"
之类使人不懂的字样的。
凡有旧来音译的名目:靴,狮子,葡萄,萝卜,佛,伊犁等......都毫不为奇的使用,而独独对于几个新译字来作怪;若是明知的,便可笑;倘不,更可怜。
其实是,现在的许多翻译者,比起往古的翻译家来,已经含有加倍的顽固性的了。
例如南北朝人译印度的人名:阿难陀,实叉难陀,鸠摩罗什婆......决不肯附会成中国的人名模样,所以我们到了现在,还可以依了他们的译例推出原音来。
不料直到光绪末年,在留学生的书报上,说是外国出了一个"
柯伯坚"
,倘使粗粗一看,大约总不免要疑心他是柯府上的老爷柯仲软的令兄的罢,但幸而还有照相在,可知道并不如此,其实是俄国的Kropotkin。
那书上又有一个"
陶斯道"
,我已经记不清是Dostoievski呢,还是Tolstoi了。
这"
屠介纳夫"
和"
郭歌里"
,虽然古雅赶不上"
柯伯坚"
,但于外国人的氏姓上定要加一个《百家姓》里所有的字,却几乎成了现在译界的常习,比起六朝和尚来,已可谓很"
安本分"
的了。
然而竟还有人从暗中来掷石子,装鬼脸,难道真所谓"
人心不古"
么?
我想,现在的翻译家倒大可以学学"
仰躺于黑湖畔,风吹起霍格沃兹的柳树漫步纽约街头,复仇者与机械军团争锋东胜神州之巅,紫霞仙子绽放无邪微笑通俗版本你想看一场电影,还是进入电影?已完成黑客神匠职业领主超级灵泉危机...
一代战帝萧逸重生都市,回到高中时代,成为那个人人可欺的小人物。这一世,我要站在绝巅!这一世,我要弥补所有遗憾!...
身怀混沌道体却顽劣不驯的神尊凌天,偷了葬剑阁和万宝宗的宝库,被师傅逍遥神祖踢下界,万万没想到,却重生在了一个小学生身上,在重新历练的路上,一连串啼笑皆非的故事。(应各位宝宝们所要求,建了个群,88166838)别看我还是个孩子,想欺负我?打得你满地找牙!别看我还是个小学生,想坑我?坑得你哭天喊地!...
...
末日来临,丧尸横行,昔日的同伴变成恐怖的怪物,物资匮乏同类相残。林昊觉醒了异能,旁人避之不及的,在他眼里通通成了宝贝。叮,发现异变丧尸猫耳娘,是否契约?叮,发现进化期异变怪兽雷电蝠龙,是否契约?叮,发现觉醒异能人,是否契约?别问,问就是全都要!当别人还在争夺物资女人的时候,林昊已经左拥右抱,打下一片江山了。...
作者逍遥兆允的经典小说我有一座黄金渔场最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说又名海王渔村小神医,逍遥兆允最新乡村奇妙爽文我就是这片渔村海洋的扛把子!...